Как Переводится Пудель С Немецкого На Русский

Старонемецкая пастушья собака, Овечий пудель

Altdeutsche Hutehunde Schafpudel

FCI не признан

Страна происхождения:
Высота в холке:
Окрас:
Другие названия:

Немецкие пастушьи собаки делятся на собак для работы с мелким скотом (это чаще всего овцы) — так называемые schafhunde или привычнее для нас популярное название «овчарки», в эту группу входит и шафпудель.

Есть более тяжелая и костистая немецкая пастушья собака для работы с крупным рогатым скотом — куххунде (kuhhunde — дословно с немецкого переводится «коровья собака»).

Шафпудель (schafpudel), что буквально переводится «овечий пудель» или второе название охранный пудель (hütepudel) напрямую говорит о предназначении породы — эти собаки пасли и охраняли овец.

Чаще всего овечьего пуделя можно встретить у пастухов и фермеров Восточной Германии, хотя отдельные представители этой разновидности могуть быть разбросаны по всей территории станы.

Это собаки среднего размера с длинной, мягкой, слегка волнистой шерстью, закрывающей глаза. Уши как правило полувисячие или полностью висячие. Хвост от рождения может быть укорочен.

Несмотря на смешную неуклюжую внешность, шафпудель шустр и проворен, его движения элегантны и размашисты. Ничто не ускользнет от его взгляда.

Это отличный пастух и охранник, очень непривередливый к условиям содержания и кормления, обладающий крепким здоровьем и не склонный к различным заболеваниям.

Овечий пудель — прирожденная пастушья собака, веками использовавшаяся для охраны и выпаса скота. Эта собака не подойдет в качестве квартирного питомца.

Помимо овечьего пуделя, также существует несколько типов старонемецких собак — лис, тигр, желтощек, черная старонемецкая собака — все они также используются для выпаса овец.

Это собаки среднего размера с длинной, мягкой, слегка волнистой шерстью, закрывающей глаза. Уши как правило полувисячие или полностью висячие. Хвост от рождения может быть укорочен.

Переводчик с немецкого на русский

Переводчик с немецкого на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1

(1702 голоса, в среднем: 4.7/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с немецкого на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с немецкого введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

Альтернативный переводчик с немецкого на русский онлайн

Онлайн переводчик с немецкого на русский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов. Этот переводчик с немецкого на русский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.

Используйте наш бесплатный переводчик с немецкого на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с немецкого введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

исследовательская работа по теме «Немецкие заимствования в русском языке»

Исследовательская работа по теме «Немецкие заимствования в русском языке»

Вложение Размер
nemeckie_zaimstvovaniya_v_russkom_lapsar_margaritta.doc 290 КБ

Предварительный просмотр:

ГЛАВА 2. Пути немецких слов в русский язык

ГЛАВА 3. Источники и способы заимствований из немецкого языка

ГЛАВА 4. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пыталась выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями., провести социологический опрос школьников.

Актуальность нашей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

  1. Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  2. Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  3. Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.

Доказать, что большинство заимствованных слов вошли в ежедневную разговорную речь и являются неотличимыми от слов исконно русского происхождения.

В работе рассматривается проблема немецких заимствований. Работа вносит определённый вклад в изучение проблемы заимствований в русском языке. В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:

  1. Определить источники заимствования,
  2. Определить в какие сферы происходит заимствование,
  3. Определить пути проникновения заимствований,
  4. Доказать гипотезу.

Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

ГЛАВА 1. Понятие заимствования и о «засорении» русского языка

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский «Русский язык. Лексика. Словообразование», с. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

Широкое общение с другими странами — спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. На язык влияют средства массовой информации.

ГЛАВА 2. Пути немецких слов в русский язык

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. На протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков : броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья , верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки — все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова : бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия, С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран.

Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как
Adidas – Salomon — производитель спортивных товаров;

Аltana — перспективные продукты для лечения дыхательных путей;

ВАSF — крупнейший химический концерн в мире;

Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,
продуктам ухода за телом Таft, Schwarzkopf;

Siemens — крупнейший работодатель в рамках DАХ, он производит почти всё от холодильника до электростанции;

фармацевтическое предприятие „Schering;

ТUI -ведущий в мире туристический концерн, ему принадлежит в настоящее время 80 туристических компаний, котoрыe ежегодно отправляют свыше 18 млн. клиентов; «Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» и многие другие.

Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Германия является лидером мирового экспорта (опережая США). Технологии будущего развиты не хуже, чем самые инновационные услуги в сфере здравоохранения или новые системы транспорта и техники. Германия способна использовать новую европейскую реальность. Открытые для обращения товаров, капиталов и людей границы — вот объяснение успеха германского экспорта. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются; все больше людей, уезжающих в командировки, испытывают трудности из-за незнания немецкого языка, и поэтому начинают изучать его. Недостаток в специалистах, знающих немецкий язык, весьма ощутим.

Мой родной язык — русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. С пятого класса я стала изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов. И в дальнейшем я постепенно стала сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.

ГЛАВА 3. Источники и способы заимствований из немецкого языка

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики). Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными. Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях. Слова иноязычного происхождения принято делить на заимствования и иностранные слова.

При заимствовании следует различать:

  1. Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п.
  2. При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак , Schraubzwinge – струбцинка, Schlosser – слесарь и т.д. Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения. В этом легко убедиться, сравнивая немецкие заимствования с их дефиницией.(Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. — М.: Современник, 2020, с. 206)

При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак , шлагбаум, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.

  1. Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников , т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Например, немецкое „ Burgermeister“ – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как « бургомистр », а через польское посредничество как « бурмистр» , со значением «староста» . Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz )
  2. Заимствования возможны и внутри одного языка , когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

4 . Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется, прежде всего, звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово — название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами — «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление».

Процесс освоения заимствованного слова

Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».

При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:

1.1. Графическое освоение

Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка.

Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а , сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

1.2. Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими
Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: die Bucht — бухта, die Rakete — ракета.
При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода.

Изменили категорию рода многие слова ; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат ; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.
Изредка при заимствовании происходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа имен существительных локон, клапан , и др. в языке-источнике являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen ).

1.3. Лексическое освоение

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Другое дело — экзотизмы «незаменимые», т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль , лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом . Ещё примеры непереводимых экзотизмов — сари, лявониха, чонгури, тамтам, чалма, иена.

1.4. Грамматическое освоение

Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а , сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п. У заимствованных существительных может переосмыслиться грамматическое значение числа. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp )*

1.5. Фонетическое освоение

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка*.

Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h , который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком — гауптвахта ( валторна (

Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ ай ]: Heine, Leipzig и нек. др., стали произноситься в русском языке с [ -ей- ]: Гейне, Лейпциг.

В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама» (В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VI. М.1953— 1959, с. 214).

ГЛАВА 4. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка

Согласно проведённому исследованию, заимствованная лексика из немецкого языка распределяется по областям применения (рисунок 1). Перевод и значение некоторых заимствованных слов приведены в таблице 1.

Рисунок 1. Области применения заимствованных слов.

Таблица 1. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка, их перевод и значение.

Мой родной язык — русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. С пятого класса я стала изучать немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов. И в дальнейшем я постепенно стала сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.

Название этой породы собак буквально переводится (см.)Что это за порода?

Название этой породы собак буквально переводится с немецкого как «промокший до нитки». Упоминание о них как о собаках, с которыми охотились на водоплавающую дичь, относятся к шестнадцатому веку. Сейчас это больше декоративные, комнатные собаки. Что это за порода?

Это пудель Артемон.

Ах, какой красавчик он!

А на этой вот картине

Артемон и Буратино,

Почему ж их вспомнил я?

Потому что слово Puddeln

По-немецки это будет.

Что? — «Барахтаться в воде».

Он «промок до нитки». Где?

Ну, конечно, на охоте.

Дичь, тонувшую в болоте,

Он охотнику принес.

Вот такой чудесный пёс.

А еще Киркоров Филя

Роль играл и весь был в мыле.

Роль, конечно, пуделя

В очень странном мюзикле.

Было то лет пять назад,

Не упомню всех подряд.

Помню, там была Мальвина:

Очень странная картина.

Фима Шифрин — Дуремар:

Забодай меня комар!

А Фоменко — Карабас:

Просто ужас и ужАсс.

Или по-другому «водяная собака», порода, про которую сейчас никогда и не скажешь, что она имеет какое-то отношение к воде. Это из-за большой разнотипности собак этой породы. Хотя ученые до сих пор и не нашли точного ответа на вопрос о происхождении пуделя, а это как ни странно именно он, но многие склоняются к гипотезе, что корни породы французские-от так называемых трюфельных собак(специально разводимых для поиска деликатесных грибов)и водяных спаниелей у которых была тонкая шерсть, быстро намокающая(прилипает к телу и не стесняет их движений в воде). Первые виды специально разводились как аппортировщики, добычи дичи из воды.

Было то лет пять назад,

Как Переводится Пудель С Немецкого На Русский

Русский язык в мире — Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… … Википедия

Русский язык — У этого термина существуют и другие значения, см. Русский язык (значения). Русский язык Произношение: ˈruskʲɪj jɪˈzɨk … Википедия

Список стран и территорий, где русский является официальным языком — Статус русского языка в мире Это список стран и территорий, где русский язык является официальным языком. См. также Русский язык в мире. Содержание … Википедия

Китайский язык — Это статья о всей китайской языковой группе, включающей несколько различных языков (диалектов). О наиболее распространненом варианте китайского языка см. Севернокитайский язык и Путунхуа. Китайский язык Самоназвание: 中文, 汉语 … Википедия

Шони (язык) — У этого термина существуют и другие значения, см. Шони (значения). Шони Самоназвание: Shaawanwa? Страны … Википедия

Шауни (язык) — Шони Самоназвание: Shaawanwa? Страны: Соединённые Штаты Америки Регионы: Оклахома Общее число носителей: 200 Классификация … Википедия

Тагальский язык — Самоназвание: Tagalog [tɐˈga:log] Страны: Филип … Википедия

Грамматика турецкого языка — Турецкий язык относится к агглютинативным (или «приклеивающим») языкам и, тем самым, существенно отличается от индоевропейских. Содержание 1 Морфология 1.1 Гармония гласных 1.2 Число … Википедия

Русские — У этого термина существуют и другие значения, см. Русские (значения). Русские … Википедия

Башляр — Башляр, Гастон Гастон Башляр Gaston Bachelard Дата рождения: 27 июня 1884(18840627) Место рождения: Бар сюр Об, округ Бар сюр Об, департамент Об Дата смерти: 16 октября 196 … Википедия

Башляр, Гастон — Гастон Башляр Gaston Bachelard Дата рождения: 27 июня 1884(1884 06 27) Место рождения: Бар сюр Об, округ Бар сюр Об, департамент Об Дата смерти … Википедия

Русский язык в мире — Основная статья: Русский язык В XX веке русский язык вошёл в число так называемых мировых (глобальных) языков. Распространение русского языка географически и территориально было во многом следствием деятельности Российской империи, затем СССР, а… … Википедия

Рекомендуем прочесть:  Как Сделать Городок Для Кошки
Оцените статью
Вся информация о собаках и кошках - DogsBook.ру